Токсична ввічливість | robot_dreams
Для отслеживания статуса заказа — авторизируйтесь
Введите код, который был выслан на почту Введите код с SMS, который был выслан на номер
 
Код действителен в течение 5 минут Код с sms действителен в течение 5 минут
Вы уверены, что хотите выйти?
Сеанс завершен
На главную
Токсична ввічливість: Яких корпоративних фраз уникати та як із ними працювати

Токсична ввічливість: Яких корпоративних фраз уникати та як із ними працювати

Про тонкощі робочого листування англійською, неоднозначні формулювання та їхні альтернативи

Мало хто любить корпоративний світ: його піджаки, мікроменеджмент, піцу замість підвищення й Teams як основний простір для спілкування. Мемів про корпоративну культуру є чимало, але комунікація — чи не найбільший збудник стресу. 

В цій статті разом із Vocabulaba ми розберемо «звичайні» (на перший погляд) фрази англійською, які часто зустрічаються в корпоративному спілкуванні. Які з них можуть бути супертоксичними, а які лише виглядають агресивно, але не мають ніякого підтексту? А розібратися ще краще, хто з колег passive aggressive, а не present perfect, допоможе курс ІТ-англійської від Vocabulaba.

As per my last email…

Почнемо з козирів: as per my last email — це вже, без перебільшень легендарна фраза. Його друкують на чашках, які гордо носять в офіс, наносять на футболки та створюють сотні мемів. 

На перший погляд, це дуже ввічливий спосіб нагадати співрозмовнику про те, що інфа не нова. Вираз використовують, щоб нагадати, підкреслити важливе, яке могло загубитись у переписці, або співрозмовник банально забув про нього. 

Втім, трактувати це можна по різному: для когось це, як ми думаємо вище, лише ввічливе нагадування, а для когось (насправді для більшості) — це перекладається як in case you suddenly can’t read.

Джерело: Reddit

Not sure if you saw my last message…

Це простіша форма попереднього, але все ще достатньо стримана. Знову ж таки, це дуже амбівалентна історія: співрозмовник або нагадує прочитати попередні повідомлення, або ввічливо натякає «не втикати» й включатись у роботу. 

В робочій культурі важливо цінувати час колег. Так, вміння не затримувати відповідь, уважно читати, чого просять або хочуть, і вкладатись у дедлайни — запорука успіху. Сподіваємось, ви матимете якомога менше кейсів зі співрозмовниками, які мають сумніви в тому, чи є у вас є. Викрутитися з такого діалогу складно, trust us.

Just circling back on this…

Під час роботи дедлайни горять, інколи частіше, ніж це потрібно. Комусь треба змерджити версії коду, хтось чекає follow-up після дзвінка, а хтось затримує code review. Тому to circle back on something — улюблений інструмент людей, яким щось горить.

Все ж, погодьтесь, у цього повідомлення є свій характерно «нетерплячий» флер. Неначе співрозмовник стоїть за спиною зі своїм «Ну що там? Бо вже горить» і натякає, що ви повільні чи буцімто не можете зробити задачу вчасно. 

Важливо памʼятати, що це ні в якому разі не про вас, а про невміння людини комунікувати. Уникати подібних повідомлень можна превентивними мірами. Інформуйте про дедлайни, які ви закладаєте, і якщо не встигаєте — circle back on this і додатково комунікуйте про затримку. 

Friendly reminder…

Let’s cut to the chase, у фразі friendly reminder немає нічого friendly, навіть близько. Як би ми не хотіли подивитись на цю фразу з різних боків, навіть лектори Vocabulaba знають, що це неможливо. 

Джерело: Jibble.io

Існує тисяча способів дружньо нагадати про щось — і це не один з них. Натомість можна використати:

  • Just a quick heads-up that…
  • A quick nudge about…
  • Resurfacing this just in case it got buried…

Noted

Це, як часто кажуть, ні туди ні сюди. Номінально це слово використовують, щоб дати розуміння, що прочитали повідомлення, зрозуміли щось. Але без будь-якого контексту або дії після. Відтак, найчастіше це трактується як «я побачив — і, скоріше за все, проігнорую». Звідси й токсична конотація.

На щастя, альтернатив існує вдосталь, ще й для різних ситуацій. Якщо ви почули та врахували повідомлення:

  • Got it, thanks for flagging/bringing this up.
  • That makes sense — I’ll take it into account.
  • Appreciate the heads-up – I’ll keep this in mind.

Якщо ж визнати потрібно, але зміни обіцяти не можете: 

  • Heard you on this. Let me think about it / what I can do about it.
  • Let’s revisit this soon.

Джерело: KnowYourMeme

I recall this quite differently

Перше, що хочеться відповісти: how? Найбільша проблема таких повідомлень — це розмитість. У роботі важливо вміти говорити чітко, щось затверджувати, а чомусь казати тверде «ні». 

Наприклад, якщо ви даєте більше контексту, тон повідомлення швидко змінюється з упередженого на впевнений:

  • Actually, I remember us deciding on X during the last meeting. Do you have a different note on that?
  • My understanding was that we agreed on Y — let me double-check.
  • Could we clarify this? I had a different takeaway from the discussion.

I'm a little confused…

У робочих задачах нерозуміння — це нормально, але правильно його прокомунікувати теж важливо. Для цього I’m a little confused — абсолютно нормальна фраза, але інколи сприймається двояко. 

Щоб вона не мала негативного підтексту, ви можете змістити фокус з «що це за…» на «трохи гублюсь, підкажи, будь ласка…» Для цього follow-up запитання надважливі:

  • I’m a little confused — could you clarify what the priority is here?
  • I might be missing something — are we saying that X comes before Y?
  • Sorry, I’m not following this part — could you explain it another way?

Якщо ви не плануєте токсичити — запитуйте, але й допомагайте людині допомогти вам. Бо I’m a little confused — це не крапка. Це має бути кома, після якої йде уточнення.

With all due respect…

Будемо відверті, with all due respect — це як «без образ, але…». Після нього майже завжди буде образа. Наша бренд-менеджерка переклала це як «зараз я тобі розкажу, що ти не правий, але зроблю це культурно». Краще й не скажеш. 

У 99.9% випадків після цієї фрази можна очікувати критику, зауваження, різкі нагадування та ще купу неприємних речей. Вона давно стала асоціюватися з токсичністю, і це навряд вийде змінити, зважаючи на саме формулювання. 

Джерело: ifunny.co

Щоб зберегти сенс, але при цьому дійсно проявити повагу, можна трохи помудрувати:

  • I see where you’re coming from, but I have a slightly different take…
  • Totally hear you — would it make sense to also consider…
  • Can I offer another perspective on this?
  • One thing I noticed that might be worth discussing…

Correct me if I'm wrong, but…

Фраза Correct me if I’m wrong ніби натякає на відкритість до дискусії, але насправді це часто пасивно-агресивний спосіб вказати на помилку іншого, при цьому виглядаючи дуже делікатно. Бо ж «я просто питаю», правда? Якщо людина справді відкрита до виправлень, вона не маскуватиме впевненість під запит.

Традиційно альтернатив без елементу зверхності є багато: 

  • Just want to make sure I understand this right — is it true that…?
  • From what I see, it looks like X. Does that line up with your view?
  • Maybe I’m missing something, but I thought…

Moving forward…

Попри простоту формулювання, це часто не про перехід до дій, а про закриття простору для обговорення. Особливо коли йде після суперечки або критики, наприклад:

  • Moving forward, let’s stick to the process we discussed.

Щоб це не трактувалось як «далі без твоїх ідей, ок?» і щоб не відрізати людей від процесів, вираз можна сильно помʼякшити:

  • To make sure we’re aligned moving ahead…
  • Let’s agree on the next steps from here.
  • Based on this, here’s what I suggest we do next:...

Зрештою, moving forward — це не завжди токсично. Але якщо хочете звучати як командний гравець, а не керівник набридлої наради, — варто додати трохи контексту, тепла та орієнтованості на результат.

It’s not about blaming anyone, but… 

У корпоративній лицемірності ця фраза — головний конкурент with all due respect. Як і у випадку з останньою, тут у 99% ситуацій — це саме про звинувачення. Просто завуальовано та культурно обгорнуто.

Такі слова викликають ту саму реакцію, як і «я не сексист, але…», адже після «але» вже нічого не має значення. Шукати крайнього — справа сумнівна, особливо у професійному спілкуванні. Якісь робочі невдачі не стосуються людини особисто. Тому, щоб сформулювати цей посил правильно, потрібно змінювати фокус з людини на задачу та кооперацію. 

  • Let’s focus on what went wrong and how we can fix it.
  • Something slipped through — let’s figure out how to prevent it next time.
  • Let’s unpack this without pointing fingers.

This should be self-explanatory 

Якщо щось дійсно self-explanatory, про це не ставлять запитань. Якщо ж їх ставлять, значить, щось не так все й очевидно-зрозуміло. Так, щось може бути очевидним для того, хто це писав, але не для того, хто бачить вперше. Це не про складність, а про контекст, якого бракує. Такі повідомлення — захист від зворотного зв’язку, який насправді неймовірно важливий в роботі та спілкуванні.

Проактивність та уважність набагато краще пояснюють те, що мало б «говорити саме за себе». 

  • Let me know if this part needs more detail.
  • I think this is clear, but happy to clarify if needed.
  • Hopefully this makes sense — feel free to ping me if not.

Зняти напругу, пом’якшивши повідомлення та додавши готовності допомогти, насправді суперлегко. Потрібно лише кілька додаткових слів та запас доброзичливості.

Ещё статьи
Порівнюємо швидкість, якість і відповідальність за результат